米国では民事訴訟で身元不詳の被告を “Doe defendants” として仮称し、検視・医療記録でも未確認遺体に用います。
-
女性形は Jane Doe。歴史的には John/Jane Roe も仮名として使われます(例:Roe v. Wade)。
-
変種に Baby Doe や John/Jane Doe #1–#N など。
-
「名無しの権兵衛」は“名もなき人”の慣用句で、書式上のダミー名としては日本では「山田太郎」が近いです。
-
一般人の象徴としては Average Joe / Joe Public もあります(法的仮名とは別)。
English:
You’re right. A few nuances:
-
In U.S. civil filings, unknown parties appear as “Doe defendants,” and coroners/medical records use it for unidentified remains.
-
The female form is Jane Doe; historically John/Jane Roe is another pseudonym (e.g., Roe v. Wade).
-
Variants include Baby Doe and numbered Does (John/Jane Doe #1–#N).
-
“Nanashi no Gonbē” means “nameless fellow”; for placeholder names on forms in Japan, “Taro Yamada” is closer.
-
For a generic everyperson, English also uses “Average Joe” / “Joe Public” (not a legal alias).